DH resursi un rīki
Šajā sadaļā tiek apkopoti humanitāro zinātņu pētniecībā noderīgi digitālie brīvpieejas resursi un rīki.
Informāciju par citiem resursiem, lūdzu, sūtiet, izmantojot zemāk esošo veidlapu.
Šajā sadaļā tiek apkopoti humanitāro zinātņu pētniecībā noderīgi digitālie brīvpieejas resursi un rīki.
Informāciju par citiem resursiem, lūdzu, sūtiet, izmantojot zemāk esošo veidlapu.
Latvijas Nacionālās bibliotēkas Digitālā bibliotēka piedāvā plašus un saturā daudzpusīgus digitālos resursus. Pieejamas grāmatas, periodiskie izdevumi, kartes, attēli, audio un tīmekļa vietņu arhīvs.
Latvijas Nacionālā bibliotēka digitalizējusi senas grāmatas par dažādām tēmām. Grāmatu portālā ir iekļauti aptuveni 8000 grāmatu – vairāk nekā 1,5 miljonu lappušu – gan Latvijas, gan trimdas izdevumu. Tās ir kultūrvēsturiski nozīmīgas grāmatas, kas bibliotēkā ir visvairāk pieprasītas, vai arī ir ļoti sliktā stāvoklī.
Zudusī Latvija ir Latvijas Nacionālās digitālās bibliotēkas Letonica projekts, kurš apvieno unikālu informāciju par zudušām un izmaiņu skartām Latvijas kultūrvēsturiskām vērtībām.
Europeana Collections nodrošina piekļuvi vairāk nekā 50 miljoniem digitalizētu kultūras priekšmetu – grāmatām, skaņdarbiem, vizuālās mākslas darbiem u.c. – ar mūsdienīgiem meklēšanas un filtrēšanas rīkiem, kas palīdz atrast meklēto. Europeana sadarbojas ar tūkstošiem Eiropas arhīvu, bibliotēku un muzeju, lai dalītos kultūras mantojumā izklaides, izglītības un pētījumu vajadzībām.
K. Mīlenbaha un J. Endzelīna "Latviešu valodas vārdnīcas" pamatsējumu un papildsējumu elektroniskā versija, kurā pieejami arī šķirkļu faksimili. Vārdnīcā piedāvātas plašas meklēšanas iespējas – informāciju var meklēt šķirkļa vārdos mūsdienu ortogrāfijas vai oriģinālajā pierakstā, visā šķirkļa tekstā, pēc avota u.tml. Noslēdzot konsultanta līgumu, brīvi pieejama izglītības un pētniecības mērķiem.
Latviešu-lietuviešu vārdnīca ir brīvi pieejama tiešsaistes vārdnīca, kuras saturu izstrādājis Vītauta Dižā Kauņas Universitātes Letonikas centra vadītājs doc. dr. Alvīds Butkus (Alvydas Butkus). Vārdnīcā ir ap 43 000 vārdu, tās pamatā ir 2003. gadā Kauņā izdotā latviešu-lietuviešu vārdnīca. Šī ir plašākā un mūsdienīgākā elektroniski pieejamā latviešu-lietuviešu vārdnīca, un tā izceļas ne tikai ar bagātāko vārdkopu daudzumu un precizētām lietojuma nozīmēm, bet arī ar atjaunotu leksiku un pievienotu informātikas un dabas zinātņu terminoloģiju.
Lietuviešu–latviešu
vārdnīcas pamatā ir autoru kolektīva — J. Balkeviča, L. Balodes, A. Bojātes,
V. Subatnieka 1995. gadā publicētā vārdnīca. Vārdnīca var palīdzēt iemācīties
lietuviešu valodu, lasīt presi un daiļliteratūru, izmantot grāmatas un
zinātniskos rakstus par Lietuvas vēsturi, tautsaimniecību un sabiedrisko dzīvi.
Tiem, kas vēlas dziļāk izprast lietuviešu valodu, tās gramatisko uzbūvi un
izrunas savdabību, noderēs precīzs vārdu gramatiskais raksturojums un pārējā
vārdnīcā ietvertā bagātīgā informācija. Vārdnīcā ir ap 60 000 vārdu tulkojumi
un izteicieni.
Igauņu-latviešu vārdnīcas pamatā ir plašākā pieejamā, valodnieka Karla Abena sastādītā un joprojām par vienu no labākajām atzītā igauņu-latviešu vārdnīca. Gatavojot elektroniskajai publicēšanai, 2007. gadā vārdnīca pārskatīta un papildināta ar aptuveni 2000 jauniem šķirkļiem, aptverot biežāk lietotos mūsdienu igauņu valodas vārdus, kā arī ar ikdienā biežāk izmantotiem aptuveni 1000 terminu šķirkļiem. Vārdnīca satur ap 25 000 šķirkļu.
Plašākās internetā
pieejamās angļu-latviešu un latviešu angļu vārdnīcas. Publicēto vārdnīcu pamatā
ir profesora Andreja Veisberga 2001. gadā izdotā "Jaunā latviešu-angļu
vārdnīca" un autoru kolektīva — Z. Belzējas, I. Birzvalkas, L. Jurkas, R.
Mozeres, J. Raškeviča, A. Treilona — sagatavotā "Angļu–latviešu
vārdnīca". Vārdnīcas ir papildinātas ar terminoloģiju un skaidrojumiem
angļu un latviešu valodās. Latviešu–angļu vārdnīcā ir iekļauti ap 80 000
šķirkļu ar latviešu valodas vārdiem un izteicieniem, savukārt Angļu–latviešu
vārdnīcā ir iekļauti vairāk nekā 70 000 šķirkļu. Vārdnīcas regulāri
papildina A. Veisbergs. Abu vārdnīcu šķirkļu pirmie tulkojumi brīvi
pieejami ikvienam lietotājam, bet pilns saturs tikai letonika.lv abonētājiem.
Tulkojošā vārdnīca (apm. 10 000 šķirkļu) ir veidota, balstoties uz „Lietuviešu valodas rakstīto avotu biežuma vārdnīcu“. LLL ietverti 4686 lietuviešu valodas lietvārdi, 3138 darbības vārdi, 1385 īpašības vārdi, 38 vietniekvārdi, 82 skaitļa vārdi, 549 apstākļa vārdi, 26 prievārdi, 23 saikļi, 34 partikulas un 39 izsauksmes vārdi, kas tulkoti latviski un latgaliski.
http://hipilatlit.ru.lv/lv/products/dictionary_info.html
Vārdnīcā (apm. 45 000 šķirkļu) atspoguļots vārdu krājums, kas lietots mūsdienu latviešu valodā, sākot no 20. gs. 70. gadiem. Līdzās mūsdienu leksikai dots arī neliels skaits novecojušu vārdu. Daļai vārdu pievienoti komentāri, piemēram, par valodas kultūras aspektiem vai cilmi.
Astoņsējumu "Latviešu literārās valodas vārdnīcas" (vairāk nekā 64 200 šķirkļu) elektroniskā versija. Vārdnīcā atspoguļoti literārās valodas vārdi un vārdu savienojumi ar 19. gs. 70. g.–20. gs. 90. g. valodas piemēriem.
Latviešu-latgaliešu tulkojošā vārdnīca, kas patlaban ietver 24583 vārdus.
http://vuordineica.lv/
Citvalodu personvārdu atveides vārdnīca aptver četru valodu personvārdus un to atveidojumus latviešu valodā saskaņā ar atveides noteikumiem, vajadzības gadījumā tos precizējot un papildinot. Vārdnīca kopā aptver vairāk nekā 4000 personvārdu čehu, franču, itāļu un vācu valodā un ietver proporcionāli līdzvērtīgu personvārdu skaitu šādās kategorijās: a) konkrētās valodas populārākie vārdi (priekšvārdi), b) populārākie uzvārdi, kā arī c) mūsdienu un vēsturiski nozīmīgu personību uzvārdi.
Latvijas Universitātes Lībiešu institūts veido Latvijas pirmiedzīvotāju – lībiešu – valodas pētniecības un apguves instrumentu kopu, kurā ietilpst lībiešu valodas leksikas un morfoloģijas datubāzes un mūsdienu lībiešu valodas korpuss. Šo instrumentu mērķauditorija ir Baltijas jūras somu un baltu valodu pētnieki, studenti, citu ar lībiešu mantojumu saskarē esošu jomu pētnieki, kā arī sabiedrība un lībiešu kopiena. Pastāvīgi papildināmajā publiskajā daļā pieejama Lībiešu-igauņu-latviešu vārdnīca līdz ar vārdformām un piemēriem no lībiešu mūsdienu valodas korpusa un lībiešu vietvārdu saraksts. Ar vietni saistītājā portālā Livones.net atrodama arī pamata informācija par Latvijas pirmiedzīvotāju – lībiešu – kultūru, vēsturi, valodu, kā arī aktuālajām norisēm.
Datubāzes mērķis ir padarīt lietotājiem ērti pieejamu datubāzes saturu: atbildes uz aktuāliem jautājumiem par latviešu valodas pareizrunu un pareizrakstību, gramatiku un leksiku, stilistiku un valodas kultūru. Valodas konsultāciju elektroniskās datubāzes saturu veido: Latviešu valodas aģentūras lingvistu sniegtās atbildes uz interesentu jautājumiem; Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas lēmumi un ieteikumi VVC tīmekļvietnē. Valodas konsultāciju elektroniskā datubāze paredzēta humanitāro studiju programmu studentiem, piemēram, topošajiem filologiem, tulkiem, tulkotājiem, žurnālistiem u. c., kam ātri jāatrod informācija par atsevišķiem valodas jautājumiem, tāpat arī literārajiem redaktoriem un korektoriem, latviešu valodas kā dzimtās valodas, otrās valodas un svešvalodas skolotājiem un visiem interesentiem, kuri vēlas pilnveidot valodas zināšanas un prasmes, atrast atbildes uz valodas prakses jautājumiem.
Vispārīgs automātiski morfoloģiski marķēts latviešu valodas tekstu korpuss (apm. 4,5 milj. vārdlietojumu).
Specializēts korpuss (apm. 1 milj. vārdlietojumu), kurā noteiktās proporcijās ievietoti latgaliešu rakstu valodā publicēti (1988–2012) teksti ar metadatiem – informāciju par teksta autoru un publicēšanas laiku un vietu.
Teikumu līmenī sastatīts korpuss (apm. 8 milj. vārdlietojumu), kurā iekļauti dažādu žanru mūsdienu (kopš 1990. g.) tekstu tulkojumi no lietuviešu valodas latviešu valodā un no latviešu valodas lietuviešu valodā. LiLa ļauj veikt pētījumus dažādās zinātņu nozarēs un izstrādāt vārdnīcas, mācību līdzekļus, mašīntulkošanas sistēmas un citus valodas resursus un rīkus u.tml.
Specializēto korpusu (apm. 900 tūkst. vārdlietojumu) veido 16.–18. gs. latviešu rakstu avoti un to indeksi, kuri ļauj ieskatīties latviešu valodas vēsturē, 16.–18. gs. tekstu leksikas, morfoloģijas, sintakses īpatnībās. Seno tekstu korpuss izmantots par pamatu "Latviešu valodas vēsturiskās vārdnīcas" izveidē.
Korpusā (apm. 34 stundas) ievietoti četru 17–44 mēnešus vecu bērnu runas ieraksti un to atšifrējumi ortogrāfiskajā transkripcijā, kas tapuši 18 mēnešus ilgā laikā (2015. gada aprīlis – 2016. gada septembris). Ieraksti veikti bērnu dzīvesvietā, viņu rotaļu vai ikdienas darbību laikā. Visbiežāk sarunu biedri ir bērnu vecāki. Ortogrāfiski transkribētie dati ir automātiski morfoloģiski marķēti.
Specializētajā korpusā (apm. 20 milj. vārdlietojumu) pieejami visi vārdi, ko deputāti, ministri un citi Saeimas sēžu dalībnieki ir teikuši no tribīnes kopš 1993. gada (5.–12. Saeimas sēžu stenogrammas). Norādīti runātāji un to maiņa, pārstāvētā partija, sēžu tipi u.c.
LaRKo (apm. 8 stundu audio dati) ir iekļauti plašsaziņas līdzekļos izskanējušo raidījumu, arī Latvijas Republikas Saeimas sēžu audioieraksti un to atšifrējumi ortogrāfiskajā transkripcijā. Katram audiofailam ir pievienota metainformācija: ziņas par ieraksta vietu, audiofragmenta ilgumu, runātāju dzimumu un aptuveno vecumu.
Korpusā (apm. 100 stundas) ir iekļauti audioieraksti un to atšifrējumi ortogrāfiskajā transkripcijā. Katram audiofailam ir pievienota metainformācija: ziņas par ieraksta vietu, audiofragmenta ilgumu, runātāja vecumu, dzimumu un latviešu valodas valodas prasmi. Neliela korpusa daļa (apm. 4 stundas) ir dota fonētiskajā transkripcijā. Korpuss galvenokārt tiek izmantots runas tehnololģiju izstrādei, nav publiski pieejams.
Atbilstoši universālo atkarību (UD v2.0) vadlīnijām marķēts latviešu valodas sintaktiskais korpuss (apm. 4000 teikumu), kas regulāri tiek labots un papildināts. UD dati iegūti, automātiski transformējot atbilstoši hibrīdajam sintakses modelim marķētos tekstus.
Korpuss ir radīts, lai pētītu baltu valodu līdzības - līdzības, kuras veidojas vienam baltu valodu pārstāvim (latviešu vai lietuviešu) apsgūstot otru baltu valodu. Korpuss sastāv no universitāšu studentu, kuri pagūst baltu valodu, tekstiem, dažādos tematos. Korpuss "Esam" sniedz anotētas pamatformas, vārdšķiras, teikumu veidus un kļūdas, kuras novērojamas baltu valodas apguves procesā.
Elektroniskā Latviešu valodas rokasgrāmata ir enciklopēdiska rakstura darbs, informatīvs mācību palīglīdzeklis latviešu valodniecībā, kurā apkopoti un izklāstīti galvenie jautājumi 26 valodniecības nozarēs un apakšnozarēs (kopā vairāk nekā 1500 šķirkļu jeb satura vienību). Rokasgrāmata veidota kā daudzfunkcionāls informatīvi praktisks elektronisks līdzeklis, lingvistisks uzziņu un mācību materiāls.
Lingvistiskā karte ir digitāla datubāze, kurā apvienota informācija par dažādiem ar valodniecību saistītiem notikumiem, personībām un vietām. Informācija ir grupēta aprakstošajos blokos, literatūras avotos un mediju failos. Papildus katram šķirklim kartē ir atzīmēta laikā un telpā sasaistīta informācija vai notikums, kas ir nozīmīgs konkrētam šķirklim.
Lietotne „Citvalodu personvārdu atveide latviešu valodā” ir elektroniska daudzvalodu priekšvārdu un uzvārdu vārdnīca. Šobrīd lietotnē apkopota informācija par personvārdu atveidi un atveides variantiem, iestrādāti atveides noteikumi un izmantojamā papildliteratūra par 28 valodām. Lietotne paredzēta valsts, pašvaldību un citu institūciju darbiniekiem, kuru ikdienas darbā ir liela nozīme precīzai cittautu personvārdu atveidei; redaktoriem un korektoriem, tulkotājiem u. c. profesiju pārstāvjiem, kas ikdienā saskaras ar personvārdu atveides jautājumiem; kā arī visiem interesentiem, kuriem nepieciešams noskaidrot personvārdu atveidi, piemēram, studentiem, valodu skolotājiem u. c.
Šī ir pilnībā no jauna veidota vārdnīca (atb. red. V.Ernštreits, sast. V.Ernštreits, M.Muzikante, M.Gīnberga), kas ir plašs, mūsdienīgs, ar piemēriem un gramatisko informāciju bagātīgi ilustrēts palīgs tulkošanai no igauņu valodas un abu valodu apguvei. Vārdnīca ir tapusi, izmantojot mūsdienu valodas materiālus, t. sk. Tartu Universitātē veidoto igauņu valodas korpusu, jaunākos igauņu valodas normatīvos u. c. materiālus. Vārdnīcā iekļauta tulkošanā bieži sastopamā un aktuālā leksika, tajā pirmo reizi publicēti daudzi jauni latviešu mūsdienīgās leksikas vārdi. Vārdnīcas šķirkļi ilustrēti ar piemēriem – salikteņiem, frāzēm un frazeoloģismiem, kam ir svarīga loma vārda nozīmes un lietojuma izpratnē. Vārdnīcas šķirkļa vārdu atlases pamatā ir vārdu sastopamības biežuma dati no Igauņu valodas apvienotā korpusa.
Datubāze „Zinātnes valoda” ir pārskatāms, viegli lietojams digitāls rīks, kas noderēs zinātnisko tekstu plānošanā un veidošanā dažādos mācību, studiju un pētniecības līmeņos. Tā paredzēta plašam latviešu zinātnes valodas lietotāju lokam, galvenokārt skolēniem, studējošajiem, docētājiem un pētniekiem. Datubāzē iekļauti rakstveida zinātnisko tekstu veidu apraksti skolas, augstskolas un pētniecības līmenī. Zinātnisko tekstu veidošanā un izteikumu formulēšanā palīdzēs frāžu paraugi, kas sakārtoti un klasificēti atbilstoši zinātniskā teksta ievadam, pamatdaļai, nobeigumam, kā arī teksta sasaistei un atsauču veidošanai.
LU LFMI Latviešu folkloras krātuves (LFK) digitālais arhīvs, kas ikvienam bez maksas piedāvā iepazīties ar LFK glabātajiem materiāliem – rokrakstiem, audio ierakstiem, fotogrāfijām un zīmējumiem, kā arī piedalīties datu papildināšanā, manuskriptu atšifrēšanā u.c.
garamantas.lv
Latvijas Valsts vēstures arhīva virtuālais arhīvs, kur brīvi pieejamas Latvijas evaņģēliski luterisko, Romas katoļu, pareizticīgo, reformātu, uniātu, baptistu, vecticībnieku draudžu un rabinātu metriku grāmatas, dvēseļu revīziju saraksti un 1. Viskrievijas tautas skaitīšanas 1897. gadā Kurzemes un Vidzemes guberņā, un Vitebskas guberņas Latvijas daļā materiāli, sākta Rīgas mājas grāmatu (1854–1918) ievietošana.
www.lvva-raduraksti.lv
LNA Latvijas Valsts arhīva izveidotā datubāze satur to personu sarakstus, kurus PSRS okupācijas režīms deportēja projām no Latvijas uz attālām PSRS teritorijām laikā no 1941. g. līdz 1953. gadam.
Datubāze apkopo informāciju par personām, kas 1919.–1944. gadā uzsākušas studijas Latvijas Universitātē un kuru dokumenti atrodami Latvijas Valsts vēstures arhīva 7427. fondā "Latvijas Universitāte". Datubāze vienlaikus ir rādītājs trim no minētā fonda četrpadsmit aprakstiem.
Latgales Pētniecības institūta datu bāzes "Latgales dati" pamatu veido dr. hist. Henriha Soma savāktā kartotēka papīra formātā, kas veidota, kopš 1988. gada padziļināti studējot Latgales vēstures avotus (laikrakstus, arhīva materiālus) un publikācijas.
Latvijas Nacionālā arhīva Latvijas Valsts kinofotofonodokumentu arhīva audiovizuālo dokumentu digitālā krātuve, kurā iespējams meklēt Latvijas dokumentālās filmas, kinohronikas, animācijas filmas un spēlfilmas, kuras radījuši gan audiovizuālās jomas profesionāļi, gan amatieri, sākot no 1910. gada līdz mūsdienām. Šobrīd katalogā pieejama informācija par 17446 filmām.
Digitālā platforma LU LFMI Latviešu folkloras krātuves manuskriptu atšifrēšanai, kas veidota uz garamantas.lv bāzes. Iniciatīva aizsākta sadarbībā ar Latvijas valsts simtgades biroju. Manuskripti piedāvāti 11 valodās.
LU Literatūras, folkloras un mākslas institūta iniciētās akcijas “Lasīsim dzejiņas” mērķis ir plašai sabiedrībai, īpaši bērniem un viņu vecākiem, vecvecākiem, skolām un bērnudārziem laikā no 2018. gada 1. septembra līdz novembrim dot iespēju nolasīt skaļi dzejoli, to ierakstīt un saglabāt savu balsi vēsturei. “Lasīsim dzejiņas” (Lasi skaļi #2) ir turpinājums plašu sabiedrības atsaucību 2017. gadā guvušai akcijai “Skandē Veidenbaumu” (Lasi skaļi #1), kur ikvienam bija iespēja skaļi ielasīt kādu no Eduarda Veidenbauma dzejoļiem.
"Svētki un svinēšana" ir LU LFMI Latviešu folkloras krātuves tiešsaistes akcija, kuras mērķis ir noskaidrot individuālos svinēšanas paradumus mūsdienu Latvijā. Akcija organizēta LU LFMI ES ERAF finansētā projektā "Stiprinot zināšanu sabiedrību" (Nr. 1.1.1.1/16/A/040) ietvaros.
LU Literatūras, folkloras un mākslas institūta akcijas “Mūslaiku kalendārs” mērķis ir iesaistīt sabiedrību pētījumā par svinēšanas paradumiem mūsdienu Latvijā, pievēršoties cilvēka personiskajam kalendāram. Akcija “Mūslaiku kalendārs” ir turpinājums 2017. gadā aizsāktajam pētījumam “Virtuālā etnogrāfija: kalendāro prakšu tiešsaistes izpēte”, kura pirmajā posmā tika izmantota aptaujas metode, raugot apzināt, kā mūsdienās tiek atzīmēti vispārzināmi svētki un kāda ir svētku lomu mūsdienu sabiedrībā. Vēlamies noskaidrot: cik daudz īpašu dienu ir viena cilvēka kalendārā gada griezumā, apzināt visu, ko cilvēki mēdz atzīmēt.
Digitālā platforma, kas apkopo visas LU Literatūras, folkloras un mākslas institūta piedāvātās digitālās kopdarbības formas un veidus.
Runas atpazīšanas sistēma, kura automātiski atpazīst augšupielādētu audiofailu, segmentē pa runātājiem un pārvērš rakstītā tekstā, ko pēc tam var manuāli rediģēt.
Tildes runas sintēze
ļauj izrunāt balsī latviešu valodā rakstītu tekstu. Iespēja noklausīties
latviešu valodā rakstītus vārdus un teksta fragmentus lietotājiem ir pieejama
jau kopš 2002. gada. Jaunāko runas sintēzes modeļu radītā mākslīgā runa arvien
vairāk tuvinās cilvēka runai.
Tildes Tulkotājs ir labākais bezmaksas mašīntulkošanas rīks Baltijas valstu valodām. Tas ļauj tulkot tekstus, dokumentus un tīmekļa vietnes latviešu, lietuviešu, igauņu, krievu un angļu valodās. Tildes Tulkotājs ir izstrādāts, pamatojoties uz jaunākajiem valodu tehnoloģiju pētījumiem, ko veikuši uzņēmuma speciālisti mašīntulkošanā un terminoloģijā.
“Tilde MODEL” korpuss ir daudzvalodu atvērto datu kopa, kas ietver vairāk nekā 10 miljonu teikumu. Korpusā ietverti dokumenti no EK preses relīžu datubāzes 25 valodās, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas dokumentu portāla (24 valodas), Eiropas Centrālās bankas tīmekļa vietnes (23 valodas), Eiropas Medicīnas aģentūras dokumentu portāla (25 valodas), Pasaules bankas tekstiem (12 valodas) un citiem avotiem. Korpusu veido sastatīti lejuplādējami teksti TMX formātā. Korpuss noderēs pētniekiem, tehnoloģiju izstrādātājiem, lokalizācijas uzņēmumiem un mašīntulkošanas risinājumu sniedzējiem.
https://tilde-model.s3-eu-west-1.amazonaws.com/Tilde_MODEL_Corpus.html
Hugo.lv ir Latvijas valsts pārvaldes mašīntulkošanas serviss, kas brīvi pieejams jebkuram Latvijas iedzīvotājam. Tas nodrošina automatizētu tulkošanu no latviešu valodas uz angļu valodu un otrādi, kā arī no latviešu valodas uz krievu valodu. Lietotāji var tulkot tekstus, dokumentus un arī Interneta lapas. Vietne piedāvā arī runas atpazīšanu un teksta izrunāšanas iespēju.
Latvijas Universitātes e-resursu repozitorijs paredzēts, lai nodrošinātu LU zinātnisko sasniegumu apkopošanu, saglabāšanu un brīvu un nemainīgu tiešsaistes piekļuvi. Repozitorijā ir apkopotas un publiski pieejamas LU mācībspēku, pētnieku un LU struktūrvienību publikācijas - raksti, promocijas darbi un to kopsavilkumi, konferenću materiāli, ziņojumi, pētījumu u.c.
RTU e-resursu repozitorijs nodrošina RTU zinātnisko publikāciju apkopošanu, saglabāšanu un pieejamību. Repozitorijā ir apkopotas un publiski pieejami izdevuma «RTU Zinātniskie raksti» žurnālu rakstu pilnie teksti un RTU mācībspēku un pētnieku publikācijas, kuras arhivētas repozitorijā saskaņā ar autortiesību līgumiem.
ACADEMIA ir akadēmiskais repozitorijs pētniekiem un institūcijām. Tā mērķis uzglabāt vienkopus un padarīt pieejamus Latvijā izstrādātos akadēmiskos darbus. ACADEMIA saturu veido Latvijas augstskolu un zinātnisko institūciju radīti darbi: promocijas darbi, maģistra darbi, monogrāfijas, zinātnisko rakstu krājumi, konferenču tēzes un cita veida zinātniskie darbi.
https://academia.lndb.lv/
Kultūras Krustpunkti ir Latvijas Kultūras akadēmijas Zinātniskās pētniecības centra (LKA ZPC) izdots zinātnisko rakstu krājums. Tā mērķis ir attīstīt un paplašināt kultūras, mākslas un radošuma izpētes teorētiskās un metodoloģiskās pieejas, akcentējot disciplinārās daudzveidības potenciālu un starpdisciplinaritāti.
Ja vēlaties ieteikt citus resursus, rīkus vai datu kopas, ko būtu vērts pievienot šai izlasei, lūdzu, sūtiet informāciju, izmantojot zemāk esošo veidlapu.